Pero, dado que tenian solo 3 vuelos semanales a Barcelona, decidieron que para que se iban a gastar el dinero en un traductor pudiendo usar el Google Translate. Terminado el trabajo de traducción, el equipo de traducción y programación de la web decidió bajarse al bar croata a tomarse unas croatas birras (el autor de este blog no puede garantizar la veracidad de este último punto).
El resultado es que ahora podemos elegir entre viajes "espalda" o "una forma".
Por desgracia, no se trata de innovaciones en el mundo aeronáutico, sino una sucesión de traducciones:
- Povratni - Back - Espalda
- Jedan Smjer - One Way - Una Forma
Además, para la siguiente ocasión les recomiendo no sean tan gañanes y elijan la primera acepción de entre catorce nombres, veinte verbos, séis adjetivos y cuatro adverbios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario